ローカライズサービス
言語の壁を越え、ゲームを世界中のプレイヤーに届けます
サービス概要
WAWEのローカライズサービスは、単なる翻訳ではありません。ゲーム特有の文脈・ユーモア・文化的ニュアンスを理解した上で、ターゲット言語圏のプレイヤーに最適な体験を届けることを目指しています。
テキスト翻訳に加え、UI/UXの文化適応、ボイス収録のディレクション、フォント・組版の最適化、そしてLQA(Linguistic Quality Assurance)テストまで、ローカライズの全工程をワンストップで対応します。
ゲーム開発の現場を熟知したスタッフが、開発チームと密接に連携しながらプロジェクトを進行。納期・品質・コストのバランスを最適化します。
対応言語
ローカライズの流れ
テキスト抽出
ゲーム内テキスト・UI文言の洗い出しと整理
翻訳・文化適応
ネイティブ翻訳者による翻訳と文化ローカライズ
実装・組込
翻訳テキストのゲームへの実装・フォント対応
LQAテスト
実機での言語品質テスト・表示確認・修正
納品
最終チェック・納品・リリース後サポート
実績
RPGタイトル ローカライズ
対応言語: 日/英/中(簡繁)/韓
テキスト量: 約50万文字
期間: 4ヶ月
大規模RPGの全テキストローカライズ。キャラクター名・地名の文化適応、フォント選定、UI幅調整を含む包括的対応。
インディーACT 欧州展開
対応言語: 英/仏/独/西
テキスト量: 約8万文字
期間: 6週間
日本発インディーアクションゲームの欧州4言語ローカライズ。ストア説明文・トレーラー字幕も対応。
モバイルゲーム 継続運用
対応言語: 日/英/中(簡)/韓
更新頻度: 月2回
継続期間: 1年以上
運営型モバイルゲームのイベント・ストーリー追加分を継続的にローカライズ。48時間以内の短納期対応。
ローカライズに関するご相談・お見積りはお気軽にお問い合わせください。
お問い合わせ