ローカライズサービス

言語の壁を越え、ゲームを世界中のプレイヤーに届けます

サービス概要

WAWEのローカライズサービスは、単なる翻訳ではありません。ゲーム特有の文脈・ユーモア・文化的ニュアンスを理解した上で、ターゲット言語圏のプレイヤーに最適な体験を届けることを目指しています。

テキスト翻訳に加え、UI/UXの文化適応、ボイス収録のディレクション、フォント・組版の最適化、そしてLQA(Linguistic Quality Assurance)テストまで、ローカライズの全工程をワンストップで対応します。

ゲーム開発の現場を熟知したスタッフが、開発チームと密接に連携しながらプロジェクトを進行。納期・品質・コストのバランスを最適化します。

対応言語

日本語 / Japanese 英語 / English 中国語(簡体) / Simplified Chinese 中国語(繁体) / Traditional Chinese 韓国語 / Korean フランス語 / French ドイツ語 / German スペイン語 / Spanish

ローカライズの流れ

01

テキスト抽出

ゲーム内テキスト・UI文言の洗い出しと整理

02

翻訳・文化適応

ネイティブ翻訳者による翻訳と文化ローカライズ

03

実装・組込

翻訳テキストのゲームへの実装・フォント対応

04

LQAテスト

実機での言語品質テスト・表示確認・修正

05

納品

最終チェック・納品・リリース後サポート

実績

RPGタイトル ローカライズ

対応言語: 日/英/中(簡繁)/韓

テキスト量: 約50万文字

期間: 4ヶ月

大規模RPGの全テキストローカライズ。キャラクター名・地名の文化適応、フォント選定、UI幅調整を含む包括的対応。

インディーACT 欧州展開

対応言語: 英/仏/独/西

テキスト量: 約8万文字

期間: 6週間

日本発インディーアクションゲームの欧州4言語ローカライズ。ストア説明文・トレーラー字幕も対応。

モバイルゲーム 継続運用

対応言語: 日/英/中(簡)/韓

更新頻度: 月2回

継続期間: 1年以上

運営型モバイルゲームのイベント・ストーリー追加分を継続的にローカライズ。48時間以内の短納期対応。

ローカライズに関するご相談・お見積りはお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ